`Found what?' said the Duck.
`Found it,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

`As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.'
`In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'
`Speak English!' said the Eaglet. `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
Den stackars dronten är min favorit, jag har alltid haft en sorts skräckblandad förtjusning (för de ÄR mycket läskiga) för drontar. Just dronten i Alice i underlandet är baserad på Charles Lutwidge Dodgson, mer känd under pseudonymen Lewis Carroll. Om man ska ge sig på Alice i underlandet rekommenderar jag originalspråket eftersom man annars missar mycket av Carrolls språkliga finurligheter. "Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass" (Penguin Classics) innehåller även intressanta anteckningar - t.ex. historien bakom the Cheshire Cat - av Hugh Haughton.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar